Origen y folclor de los juegos en Chile
Quien fue a Sevilla

 

Juego de burla

(Pág. 298-301)

 

 

 

Versos que se le dicen a un niño cuando deja su asiento momentáneamente y se lo ocupa alguien. Y si regresa y quiere recuperarlo tiene su respuesta.

Chile:

—Quien fue a Sevilla
perdió su silla.

—Pero cuando volvió
de la oreja lo sacó.

—Y cuando llegó
de las mechas lo sacó.

 

He aquí una transformación o un cambio de Sevilla por la ciudad chilena de Melipilla:

—El que fue a Melipilla
perdió su silla.

 

Argentina:

—El que va a la villa
perdió la silla.

—Y el que vuelve,
con una varilla
le pega en la canilla
pa’que deje la silla.

 

Ecuador:

—El que se va para Quito, <>pierde su barquito.

 

Uruguay:

—Quien fue a Sevilla
perdió su silla,
quien fue y volvió
la recobró.

 

Perú:

—Quien va a villa
pierde su silla.

—Y la rescata
con una rejilla
o una cosquilla.

 

Puerto Rico:

—El que va pa’villa
pierde su silla.

—El que va y viene
su silla tiene.

 

España:

—El que fue a Sevilla
perdió la silla,
el que fue a Gijón
perdió el sillón.

—Quien fue a Sevilla
perdió su silla,
quien fue a Morón
perdió su sillón.

—Quien fue a Sevilla
perdió su silla,
quien fue a Aragón
perdió su sillón.

 

Y el despojado toma al intruso de un brazo o de una oreja y, sacándolo del asiento, le dice:

—Quien fue a Granada
no perdió nada.

—Quien se va y vuelve
nunca la pierde.

 

Origen Letrillas picarescas que vienen de España. Los niños españoles, franceses y portugueses, se entretienen repitiendo en estas ocasiones, rimas similares.

Denominación.

Argentina: El que fue a la villa, el que fue a Sevilla
Chile: Quién fue a Sevilla, el que fue a Melipilla
Perú: Quién va a Sevilla, quien fue a Barranco
Puerto Rico: El que va a la villa
Uruguay: Quién fue a Sevilla
España, El que fue a Sevilla.

Dispersión. Argentina, Chile, Perú, Puerto Rico, Uruguay.

Comentario. Estos versos de broma y burla, han entrado plenamente en la tradición americana.

 

Bibliografía

Algunas de nuestras rimas infantiles. Efraín Morote Best. Revista Universitaria del Cuzco Nº 96, Cuzco, Perú, junio 1949

Cancionero popular de Santiago del Estero. Orestes Di Lullo. Publicación de la Universidad Nacional de Tucumán, con prólogo y notas de Juan A. Carrizo. Editores A. Baiocco y Cía, Buenos Aires, Argentina, 1940

Cancionero popular uruguayo. Ildefonso Pereda Valdés. Ediciones Florensa y Lafón, Montevideo, Uruguay, 1947

Cantos populares españoles. Francisco Rodríguez Marín. 5 tomos, Sevilla España, 1882

Folklore chileno. Aspectos populares infantiles. Oreste Plath (César Octavio Müller Leiva) Anales de la Universidad de Chile Nº 61 y 62, Santiago de Chile, tercer y cuarto trimestre 1946.

Historia de la literatura infantil chilena. Manuel Peña Muñoz. Editorial Andrés Bello, Santiago de Chile, 1982

La poesía popular en Puerto Rico. María Cadilla de Martínez. (Tesis doctoral, Universidad de Madrid), Talleres Gráficos de la Imprenta Venezuela, San Juan, Puerto Rico, 1933

 

Introducción a la Primera Edición - Juego de la Pelota - Aro - Billar - Bolitas - Canción de Corro - El Puente de Avignon - Arroz con Leche - Muerte del Señor Don Gato - Mandundirun - Carreras a la Chilena - Corre el Anillo - Cuentos de Nunca Acabar - Cunitas - Dados - Quien Fue a Sevilla - Palo Ensebado - El Burrito del Teniente - La Gallina Francolina - Diábolo - El Columpio - Escondidas - Palitroque - Rayuela - Run-Run - Saltar la Cuerda - Tabas - Trompo - Tugar, Tugar, Salir a Buscar - Notas: Sitios Web de Juegos


© SISIB - Universidad de Chile y Karen P. Müller Turina