Curso

Isso aqui ô ô é um pouquinho de Brasil iá iá. Cinema, música e literatura brasileira

Fecha y hora
6/01/25 al 10/01/25 - lunes , martes , miércoles , jueves , viernes - 10:00 hrs.
Lugar
Facultad de Filosofía y Humanidades (Avda. Capitán Ignacio Carrera Pinto 1025, Ñuñoa)
Organiza
Dirección de Extensión, Comunicaciones y Vinculación con el Medio y la Dirección de Relaciones Internacionales.
Dirigido a
Todo público

Presentación

El propósito principal del curso Isso aqui ô ô é um pouquinho de Brasil iá iá. Cinema, música e literatura brasileira es dar a conocer aspectos culturales de un Brasil heterogéneo, abordando referentes literarios, de las artes musicales y cinematográficas del país. Además, se espera estimular el diálogo entre los intereses y conocimientos previos de las y los participantes y los contenidos que presentará la profesora durante el desarrollo del curso.

Horario: 10:00 a 13:00 horas.

El curso aspira a fomentar el desarrollo y expresión oral en el idioma portugués brasileño. Las clases se realizarán en portugués y castellano. 

Objetivos específicos:

  • Identificar pluralidades en las diferentes manifestaciones culturales y artísticas brasileñas, en los campos del cine, la música y la literatura de Brasil.
  • Presentar y reflexionar sobre diferentes fuentes artísticas que permitan conocer la cultura brasileña en su amplia diversidad.
  • Reconocer las características de la lengua portuguesa brasileña mediante lectura de diferentes textos.
  • Escuchar producciones musicales para reconocer diferentes acentos del portugués de Brasil.

Al final del curso se incentivará la producción de un ensayo, de manera opcional, en el que las y los estudiantes puedan sistematizar y reflexionar por escrito los contenidos y referencias presentados en los encuentros.  

Módulos

  • Clase 1: Brasil es un país dividido en cinco regiones diferentes y compuesto por veintiséis estados y un distrito federal, características histórico-sociales y geográficas que emergen en su riqueza artístico-cultural. En este primer encuentro se hará una introducción para presentar el hilo conductor de todo el curso: un Brasil heterogéneo y plural. Nos acercaremos a los aspectos históricos para instalar una reflexión respecto al nombre del país, teniendo como referencia las consideraciones de la historiadora y antropóloga Lilia Moritz Schwarz. A través de una aproximación al género musical de la Samba, discutiremos su valor cultural e identitario para una nación. Por último, serán presentadas referencias e imágenes de algunas de las primeras producciones cinematográficas filmadas en Brasil.
  • Clase 2: Puentes entre Brasil y Chile: Gabriela Mistral (1889-1957) y Cecilia Meireles (1901-1964); Lira Popular/ Cordel. La narrativa de Chile en el cine brasileño, Antonio Skármeta (1940-2024) y Selton Mello.
  • Clase 3: Diferentes regiones de Brasil y la pluralidad en las artes musicales. La estética del frío de Vitor Ramil. Norte y nordeste: Forró y Carimbó
  • Clase 4: Aylton Krenak (primer indígena en la Academia brasileña de Letras). Lectura de fragmentos del libro: Ideas para postegar el fin del mundo (2019) y La vida no es útil (2023).
  • Clase 5: Cierre con visita a la biblioteca del Instituto Guimarães Rosa en Santiago Centro. Presentación del panorama de la traducción y recepción de literatura brasileña en Chile. Consulta del catálogo de la biblioteca del I.G.R. para lectura. Momento de diálogo y escritura.  Cierre del curso.

Metodología

Clases expositivas e interactivas, con apoyo de hojas de ruta y recursos digitales

Evaluación y requisitos de aprobación

De manera opcional, al final del curso se incentivará la producción de un ensayo, rescatando contenidos y referencias presentadas en los encuentros.  

Profesora responsable

Mary Anne WarkenMary Anne Warken actualmente es profesora lectora de lengua portuguesa, literatura y cultura brasileña en la Universidad de Chile, en el marco del programa Leitorado Guimarães Rosa del Ministerio de Asuntos Exteriores de Brasil / Departamento de Lengua Portuguesa. Doctora y Máster en Estudios de Traducción por el Programa de Estudios de Traducción de la Universidad Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC). Es graduada en Bachillerato y Licenciatura en Lengua Española y Literaturas en Lengua Española por la misma universidad, además de licenciada en Lengua Portuguesa por el Centro Universitario Leonardo da Vinci. Investiga la poesía de vanguardia latinoamericana y estudia las variaciones del español y sus traducciones. Actualmente desarrolla un proyecto de traducción de la lira popular chilena y décimas cubanas al portugués, en un estudio comparativo que trabaja la recepción de estas poéticas en Brasil. Su investigación se centra en la literatura popular y conexiones con la literatura contemporánea. Son temas de interés: traducción poética, filosofía del lenguaje, interfaces entre imagen, música y texto poético. Hace parte del Núcleo Corpus del Español Escrito con Marcas de Oralidad (CEEMO/UFSC). Integra el Consejo Editorial LABSUL de la Editora de la Universidad Estatal de Ceará (EDUECE). El sello LABSUL forma parte del Laboratorio de Formación en Cultura Popular del Nordeste Ibérico de la UECE y publica obras en las áreas de literatura popular y traducción.  

Valor
$65.000.- Contamos con distintas modalidades de pago: webpay, tarjeta de crédito y transferencias bancarias.