La Lira Popular chilena es incluida en la prestigiosa Enciclopedia de Oxford

La Lira Popular chilena es incluida en prestigiosa Enciclopedia

The Lira Popular in Chile: An Important Latin American Broadside from the Late 19th and 20th Centuries se titula el artículo de cerca de 50 páginas que fue publicado a fines de mayo por la Oxford Research Encyclopedias en el área de literatura. 

La Lira Popular es un conjunto de hojas de poesías, escritas por poetas populares urbanos, que circularon masivamente en las grandes ciudades y pueblos de Chile entre fines del siglo XIX y las primeras décadas del XX. La mayoría de ellos eran de origen campesino que habían emigrado a Santiago a mediados del siglo XIX. Entre los más destacados se cuentan Bernardino Guajardo, Juan Rafael Allende, Nicasio García, Rolak, Daniel Meneses. Junto a ellos, destaca una mujer, la poeta popular Rosa Araneda.

A través de la Lira se difundían y comentaban los aconteceres sociales y políticos, asimismo trataban de crímenes, catástrofes naturales, contiendas electorales o crisis políticas. También los hay referidos a fenómenos prodigiosos, históricos o de amor, entre otros, englobados genéricamente en lo que se conoce como "versos a lo humano y a lo divino".

En Chile se puede encontrar algunas colecciones de la Lira Popular en el Archivo de Literatura oral y Tradiciones Populares de la Biblioteca Nacional y en el Archivo Andrés Bello de la Universidad de Chile.

La Colección Lira Popular del Archivo Andrés Bello se incorporó el año 2013 al Registro de la Memoria del Mundo (MOW) de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO). Esta colección corresponde al más importante acervo de impresos chilenos en formato de pliegos sueltos, publicados entre fines del siglo XIX y los primeros años del siglo XX y se  compone de 880 pliegos que han sido objeto de un importante proyecto de conservación, restauración y digitalización.

La Universidad asumió la custodia de este conjunto de pliegos a través de la adquisición de la Colección Raúl Amunátegui, como antiguamente se la identificaba. No obstante, se carece de noticias certeras respecto de la fecha exacta en que la custodia se hizo efectiva. Las piezas que integran la colección están disponibles en la Biblioteca Digital de la Universidad de Chile. 

La importancia de la Lira Popular para la académica Malacchini dice relación con que reúne distintos elementos de la identidad chilena. 

“Relata noticias sensacionalistas en décimas y logra dar cuenta de un imaginario, de plasmar un momento de nuestro país, en un contexto importante de modernización. Es un medio interesante por todos los aspectos que junta: aúna a un poeta popular que antes de imprimir los versos los declamaba o cantaba y ahora los imprime sumado a la visualidad que tiene el impreso se convierte en un objeto cultural justamente por todas estas dimensiones que congrega”, explicó la académica.

Releva además que este objeto cultural se destaca por su tipografía, por su grabado, por su contenido social y por el tipo de versos, “es un producto cultural identitario muy fuerte”, siendo un elemento clave en el origen de la prensa sensacionalista en Chile.

La experta señala que este fenómeno cultural se generó en otras partes de América Latina y del mundo de manera similar pero no idéntico.  “Ejemplo de ello fue México, eran pliegos sueltos que también relataban noticias en verso. Hay pliegos en todo el mundo que se podrían vincular con la Lira Popular, por ello hay un interés de abrir el tema al mundo para que investigadores a nivel mundial puedan estudiarlo e incorporarlo en una investigación más global de los pliegos sueltos”.

La profesora Simoné Malacchini empezó a investigar sobre la Lira Popular desde el año 2007. En el año 2015 publicó el libro ‘Lira Popular identidad gráfica de un medio impreso chileno’, el que fue comprado por las bibliotecas universitarias más importantes a nivel mundial. 

En esta oportunidad y para esta publicación en Oxford la profesora recibió un Fondo de Estímulo a la Traducción de la Dirección de Investigación de y Creación de la FAU (DIC), que le permitió financiar parte de la traducción del artículo que fue publicado en la prestigiosa enciclopedia británica.