En el marco del Mes de la Mujer, el pasado miércoles 18 de marzo se realizó la conferencia “La traducción de la poesía popular de Rosa Araneda. Lira Popular chilena al portugués brasileño”, dictada por la profesora leitora en Lengua Portuguesa y Cultura Brasileña de la Universidad de Chile, Mary Anne Warken. La instancia realizada en Plataforma Cultural del campus Juan Gómez Millas contó con la presencia de Dulce Codeço, responsable de la Biblioteca Cecília Meireles.
En la actividad organizada por el Archivo Central Andrés Bello, la académica conversó sobre la traducción del poema “Versos de Astronomía” de Rosa Araneda, una de las principales voces femeninas de la Lira Popular. Este proyecto, desarrollado por Warken en conjunto con el Dr. Rodrigo Marques, contempló dos traducciones del español al portugués brasileño: una de ellas más cercana al texto original y la otra más adecuada al formato de cordel brasileiro.
Ambas expresiones populares (la Lira Popular y la literatura del cordel brasileiro) comparten características como la circulación de folletos escritos en décima, generalmente acompañados de ilustraciones en xilografía. En la conferencia se analizó la dimensión sonora de los textos, así como su contexto histórico, social y cultural en el siglo XIX en ambos países.
En este sentido, Mary Anne Warken señaló que “las décimas unen América Latina, el cordel brasileiro y la Lira Popular se asemejan en las temáticas, ilustraciones y registro de memoria. Son reconocidos como patrimonio cultural”.
En la instancia, la académica también abordó las principales características que hacen que este conjunto sea especialmente interesante y relevante para los estudios de traducción. “Los aspectos intersemióticos relacionados a la edición de la Lira Popular convocan proyectos que consideren su recepción para la traducción y publicación en formato de cordel brasileiro. El corpus y archivo de Rosa Araneda entrega diferentes objetos y temáticas que permiten explorar nuevas formas de recepción. Pensar la hospitalidad en otra cultura permite pensar teóricamente en la traducción del texto poético de Araneda para el portugués de Brasil”.
Posteriormente, la actividad continuó con la lectura telemática del poema “Versos de Astronomía” al portugués de Brasil por el Dr. Rodrigo Marques, quien explicó las diferencias entre los dos enfoques de traducción desarrollados. “La profesora Mary Anne Warken realizó una versión más literal del texto, preocupándose especialmente de la rima y la métrica, aspectos muy importantes porque ayudan a resolver dudas sobre el léxico, la gramática y el vocabulario de estos poemas que datan del siglo XIX. Yo realicé una traducción más poética, intentando apuntar a una recepción brasileña acostumbrada al cordel brasileiro de la cultura popular del nordeste, privilegiando el desarrollo de los versos y la concatenación de ideas para que el texto resulte más fluido”.
Asimismo, Marques señaló que se ha estado trabajando con dos experimentos de traducción de Rosa Araneda. “Uno es ‘Versos de Astronomía’, que trata sobre el cielo, la astronomía y los planetas. El otro es ‘Visita de los Reyes Magos’, una composición de carácter religioso. Ambas temáticas son propias de la lírica popular chilena”.
La instancia concluyó con la performance de la actriz Constanza Castro, quien leyó versos del poema “Versos de Astronomía” dispuestos en hojas sueltas colgadas en un cordel, a semejanza de la tradición popular de Brasil.
Además del trabajo de traducción, la actividad buscó relevar la figura de Rosa Araneda y la tradición de la Lira Popular en nuestro país. En este sentido, Fernanda Vera, directora del Archivo Central Andrés Bello, señaló que para la Universidad de Chile es muy importante difundir todas las colecciones que se resguardan, priorizando también las que refieren a aspectos culturales del mundo popular.
“Con esta conferencia buscamos destacar y promover el valor de la Colección Lira Popular que conserva el Archivo Central Andrés Bello, así como la obra de Rosa Araneda. Es una oportunidad para mostrar a la comunidad otras formas de transmisión de saberes, como eran estas publicaciones en verso, que tuvieron tanta fama y difusión en su época. Esta instancia nos permite continuar visibilizando su figura como creadora de poesía popular, en un ambiente bastante masculinizado”, señaló Vera.
Rosa Araneda y la vigencia de la Lira Popular
Rosa Araneda es una de las pocas autoras de las que se conoce y conserva Lira Popular chilena. Estas hojas impresas, escritas principalmente en décimas, circularon ampliamente entre 1865 y 1930 en calles, ferias y mercados del país.
Aunque en la actualidad son escasos los detalles que se conocen sobre su vida, crónicas de la época (escritos por otros poetas populares) relatan sus recorridos por Santiago, donde cantaba y vendía sus versos acompañada por su hijo pequeño. Gracias a las investigaciones posteriores hoy es posible reconstruir parte de su obra y comprender los imaginarios sociales y culturales de los sectores populares del siglo XIX, ofreciendo una valiosa perspectiva femenina sobre la época.
Es así que hoy podemos apreciar una parte significativa de este patrimonio gracias al trabajo de resguardo del Archivo Central Andrés Bello, además de la colección conservada por la Biblioteca Nacional de Chile. Ambos conjuntos fueron inscritos en 2013 en el programa Memoria del Mundo de la UNESCO, reconocimiento que los posiciona como patrimonio documental de relevancia mundial.